Mostrando entradas con la etiqueta Martha Hildebrandt. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Martha Hildebrandt. Mostrar todas las entradas

domingo, 6 de noviembre de 2011

El origen de la palabra "chicle", por Martha Hildebrandt

hildebrandt, martha hildebrandt

Chicle. Según el DRAE (ed. 2001) es la “pastilla masticable aromatizada, que no se traga, de textura semejante a la goma”. Chicle viene del azteca tzictli, difundido junto con los famosos Chiclets Adams; el término Adams se refiere a Thomas Adams, quien conoció al general mejicano Santa Anna en su exilio neoyorquino. Santa Anna masticaba chicle, lo que despertó el instinto industrial y la ambición de Adams. Así empezó la difusión mundial del hábito. En el Perú chicle se usa con el sentido figurado de ‘pegajoso’ aplicado peyorativamente a personas.

Prevenible. Este adjetivo se ha formado sobre el verbo prevenir, que tiene varias cercanas acepciones; entre ellas las de ‘disponer lo necesario para conseguir un fin’, ‘saber de un daño anticipadamente’, ‘evitar o impedir algo’, ‘advertir a alguien de algo’, ‘anticiparse a una dificultad u objeción’, ‘inducir a otro a presumir algún daño’. Aunque prevenir es muy antiguo en castellano, prevenible no aparece todavía en la edición del DRAE 2001. Pero el término será incluido en la 23.ª edición que está en preparación.

sábado, 23 de abril de 2011

Martha Hildebrandt nos explica el origen de la palabra "geniograma"

Geniograma. El geniograma es un entretenimiento, semejante al crucigrama, que incluye gráficos y frases. Genio es ‘capacidad creadora extraordinaria’ y -grama significa ‘escrito’, ‘gráfico’. El geniograma se publica desde hace más de medio siglo en el diario limeño El Comercio; se tomó del periodismo sueco por iniciativa de su entonces director Alejandro Miró Quesada Garland y su adaptación al castellano se debe al intelectual boliviano Mario Lara. El geniograma es hoy un útil pasatiempo para millares de geniogramistas.

sábado, 9 de abril de 2011

El origen de la palabra “bataclana”, por Martha Hildebrandt

BATACLANA. En varios países de la América hispana, desde Méjico hasta Chile, el sustantivo femenino bataclana se aplica a bailarinas de cabaret. El americanismo –hoy el término ha caído en desuso en España– data de mediados del siglo XIX, cuando en París se abrió un teatro para operetas frívolas que tenía el nombre de Ba-Ta-Clan. En cuanto al uso peruano, parece haberse tomado directamente del argentino, pues la mencionada compañía francesa actuó en Buenos Aires, con gran éxito, a principios del siglo XX.

martes, 29 de marzo de 2011

Martha Hildebrandt: “El autoritarismo no se hereda, pero tampoco se olvida"

La legisladora fujimorista calificó esta mañana de “insólito” y “de suspenso” el proceso electoral actual y atribuyó ello también a que el electorado, ante los temas políticos serios, “cambian de canal y lo que quieren los candidatos son telespectadores, pero no pueden tocar temas serios porque a la gran teleaudiencia no le interesa los temas serios”.

Sobre la candidata presidencial de su partido, Keiko Fujimori, defendió su postura de ejercer un eventual gobierno “de mano dura”, aunque descartó que con ello se vuelva al autoritarismo del decenio de su padre, Alberto Fujimori: “El autoritarismo no se hereda, no es cuestión de genes. Es cuestión de caracteres, que pueden ser diferentes. Para mí Keiko es firme pero no es autoritaria. El país necesita mano dura, mano firme pero mano justa, mano democrática. No puede ser que estemos aguantando a quienes ocupan una carretera y dejan podrir los alimentos y ocasionan mil perjuicios y el gobierno no se atreve a actuar. Después del terrorismo ha quedado el terror a actuar con fuerza”.

NO LE CREE A HUMALA
Asimismo, la candidata a la reelección mostró su escepticismo ante el cambio hacia una postura más moderada del candidato presidencial Ollanta Humala, líder en las más recientes encuestas: “El autoritarismo no se hereda, pero tampoco se olvida, lo que vale para el caso de (Ollanta) Humala, que a pesar de que se ha puesto la piel de cordero en estos últimos tiempos, nadie se la cree”.

Negó que se oponga al izquierdismo, aunque reveló que lo que teme de Humala “es el chavismo, el chavismo no es izquierdismo, es otra cosa. Es autoritarismo, es quedarse para siempre en el gobierno y ya tenemos a Bolivia y a Ecuador, que han sucumbido al chavismo”.

sábado, 19 de marzo de 2011

El significado de la palabra “datear”, por Martha Hildebrandt

En la lengua coloquial del Perú y de otros países de Sudamérica (entre ellos Chile y Venezuela), datear se usa con el sentido de ‘informar’, con un matiz de confidencia y otro de primicia. El sustantivo dato viene del latín datum, participio del verbo dare ‘dar’. El sufijo de frecuentativo -ear es de uso abundante a nivel del habla familiar hispanoamericana; son ejemplos americanos de ello verbos tales como bambear, bolsiquear, chatear y putear; este último tiene, en el Perú y otros países americanos, el sentido figurado de ‘insultar con palabras soeces’.

jueves, 17 de marzo de 2011

El día que Martha Hildebrandt lloró a mares ante un plato de lentejas

Martha Hildebrandt no se sonroja al confesar que no sabe cocinar, es más, se siente orgullosa de sus nulos conocimientos culinarios. Dice que nunca necesitó meterse a la cocina ni tampoco le interesó hacerlo, además, cree que esa es una especie de herencia familiar que inició su abuela y continuó su madre.

“Yo no cocino nada. Ni quiero aprender, ni me animé ni tuve que hacerlo, felizmente. Además, mi mamá no había cocinado nunca y su madre tampoco, entonces yo era la tercera generación de mujeres que no entrábamos a la cocina”, señaló la congresista fujimorista en declaraciones a elcomercio.pe.

Dice que históricamente “la cocina siempre ha sido una especie de piedra que cargaba la mujer. Hiciera lo que hiciera, tuviera la profesión que tuviera, las mujeres siempre tuvieron la responsabilidad de la cocina y eso no debió ser así. Porque la única responsabilidad exclusiva de la mujer es parir, lo demás lo pueden hacer tranquilamente los hombres”, comentó la candidata a la reelección con el número cuatro por la lista de Fuerza 2011.

LAS LENTEJAS DEL SUFRIMIENTO
Hildebrandt dice que de niña tuvo una mala educación en cuestión de comida. “Éramos muy consentidos y muy monótonos. Mi mamá me daba papas fritas, arrocitos, carnecitas, huevo frito; en fin, cosas que no alimentaban. Detestábamos los guisos, las verduras y las menestras

Precisamente un plato de menestras fue el causante del llanto desmedido y resignado de una pequeña Martha. “Mi padre era un hombre consentidor, pero una vez que se puso muy firme. Me dijo ‘no te paras hasta que termines ese plato de lentejas. Él se fue a trabajar y llegó después de varias horas y yo seguía sentada frente a la mesa, llorando sobre las lentejas que se habían convertido en una sopa de tantas lágrimas”, recuerda.

SUS FAVORITOS
Se define como una comensal que se deja seducir con platos sencillos. “Soy exigente en cuanto a sabor y calidad, pero la preparación para mí no es fundamental. Yo viviría de sánguches, empanadas y sopitas. La cocina elaborada la aprecio cuando está en la boca, pero no me esforzaría por tenerla nunca. Me gustan las cosas preparadas de forma sencilla, casi en bruto”, dijo.

Sin embargo, en medio de sus gustos se encuentra un ingrediente tan peruano como cautivante: la papa amarilla. “La comida criolla me encanta. La causa es uno de mis platos favoritos, la papa a la huancaína y la papa amarilla en todas sus formas”.

domingo, 27 de febrero de 2011

El habla culta: Martha Hildebrandt explica el significado de "Luquear"

Luquear. En el habla familiar del Perú y de Chile, luquear significa ‘mirar, atisbar’. Echar una luqueada, o una luqueadita, equivale a echar un vistazo abierta o disimuladamente. Este verbo es un anglicismo formado sobre to look ‘mirar’. Otros anglicismos derivados de sustantivos más el sufijo -ear son boxear, chequear, faxear, los tres ya aceptados como palabras del español general en la última edición (2001) del Diccionario académico, que no incluye, en cambio, los derivados análogos surfear ‘correr olas’, chatear ‘charlar por Internet’ ni foulear o faulear ‘cometer una infracción en el fútbol’.

sábado, 19 de febrero de 2011

El habla culta: Martha Hildebrandt explica el significado de "panca"

PANCA. Representa la pronunciación castellanizada del quechua p’anqa (con p glotalizada y k uvular); en español general se llama perfolla, espata. La panca se usa, en el Perú, para envolver la humita (no es un diminutivo sino la adaptación del quechuismo humint’a), una especie de tamalito dulce (tamal es un aztequismo); la panca del maíz se usa todavía para envolver cigarrillos en Chile y otras partes. La forma prefijal despancar es quitar la panca al choclo (del quechua choccllo ‘maíz tierno’); despancado es el proceso mismo y despancador el instrumento que se usa para esa tarea.

miércoles, 16 de febrero de 2011

¿Desde cuándo usamos la palabra "mañoso"? Martha Hildebrandt nos lo cuenta

MAÑOSO. Maña, término de origen incierto (probablemente relacionado con mano), se documenta en castellano desde el siglo XII y desarrolla, a lo largo del tiempo, matices semánticos positivos y negativos: ‘habilidad’, ‘destreza’, ‘resabio’, ‘astucia’, ‘mala costumbre’. El derivado mañoso, -a significa, en la lengua general, ‘que tiene habilidad o destreza’; pero en el habla familiar del Perú, mañoso tiene también el sentido de ‘lujurioso’. Mañosería y mañosear se aplican, en cambio, a la conducta caprichosa de algunos niños.

domingo, 13 de febrero de 2011

El habla culta: Martha Hildebrandt explica el significado de "Cachita"

Cachita. Del latín cappŭla, el sustantivo cacha se documenta en castellano desde el siglo XIII como designación de cada una de las piezas que forman el mango de una navaja o de un cuchillo; cachaza, derivado aumentativo de cacha, tiene hoy el significado específico de ‘flema’, ‘parsimonia’. Pero en la lengua familiar del Perú –y parece que en ningún otro país– el diminutivo cachita ha tomado el sentido de ‘burla’, ‘sorna disimulada’; la locución verbal sacar cachita equivale, más o menos, a tomar el pelo.

domingo, 6 de febrero de 2011

Martha Hildebrandt explica el significado de "Hora peruana" y "Hora Cabana"

HORA PERUANA, HORA CABANA. En nuestra habla familiar, esas locuciones denotan impuntualidad. Hay similar alusión a la impuntualidad en las expresiones americanas hora boliviana, hora chilena, hora dominicana, hora ecuatoriana, etc. Como opuestas expresiones de rigurosa puntualidad están hora inglesa (usada en el Perú, El Salvador, Bolivia y Chile) y hora alemana (que en Bolivia alterna con hora inglesa). Hora peruana tiene hoy una expresión equivalente: hora Cabana, nombre de una población del departamento de Áncash donde nació el ex presidente del Perú Alejandro Toledo.

viernes, 4 de febrero de 2011

Martha Hildebrandt nos explica el significado del adjetivo culto “opimo”

OPIMO, -A. Este adjetivo culto, que proviene del latín opimus, se usa en castellano desde principios del siglo XVI, con los significados de ‘rico’, ‘fértil’, ‘abundante’. Pero también es temprana, en España y en América, la variante incorrecta ópimo, -a, que se explica por influencia de otros latinismos esdrújulos, especialmente de óptimo, superlativo irregular del adjetivo bueno, ése sí correctamente esdrújulo. Un caso inverso y mucho más difundido es el del incorrecto plural *alfereces en vez del correcto alféreces.

miércoles, 5 de enero de 2011

Martha Hildebrandt nos cuenta el origen de la palabra 'fundillo'

Fundillo.
En el Perú y en muchos otros países de las tres Américas, este sustantivo designa la parte trasera y baja de los pantalones, y en algunas partes igualmente las nalgas que esta prenda cubre. Fundillo es un diminutivo sustantivado del adjetivo hondo, en su forma etimológica fondo. Con sus variantes, fondillo, fundillos o fondillos, este término se documenta desde Juan del Valle y Caviedes (siglo XVII) hasta Mario Vargas Llosa; se registra ya en el Diccionario de peruanismos de Pedro Paz Soldán y Unanue (siglo XIX).

sábado, 11 de diciembre de 2010

Martha Hildebrandt nos explica el uso vulgar de "cualquier cantidad"

CUALQUIER CANTIDAD. Esta locución nominal, que tiene como primer elemento la forma apocopada del adjetivo indefinido cualquiera, se usa en muchos países de la América hispana –desde Méjico hasta Chile, el Perú incluido– con el sentido de ‘número ilimitado’, ‘gran cantidad’. La expresión americana cualquier cantidad es un uso relativamente moderno, pues data de mediados del siglo XX. En principio típica de la lengua familiar y del lenguaje humorístico, ha llegado al nivel de la lengua literaria; se documenta, por ejemplo, en la prosa de escritores rioplatenses de la talla de Ernesto Sábato y Mario Benedetti.

viernes, 19 de noviembre de 2010

¿Rocear o rociar? Martha Hildebrandt nos aclara cómo se escribe

Imagen
Por Martha Hildebrandt


ROCEAR. Es una variante incorrecta del verbo transitivo rociar, antigua palabra castellana que está en íntima relación con el sustantivo rocío. Rociar, según el DRAE 2001, es “esparcir en menudas gotas el agua u otro líquido”. Este verbo se documenta desde el siglo XVI. Como en el caso de *vacear por vaciar, se trata aquí de un ejemplo de ultracorrección, nombre que en filología se aplica al hecho de “corregir” aquello que, equivocadamente, se cree erróneo, con el resultado de caer, en consecuencia, en un verdadero error.

miércoles, 20 de octubre de 2010

Martha Hildebrandt nos explica el origen de la palabra "berrinche"

Imagen
Por Martha Hildebrandt
BERRINCHE. Es un derivado del sustantivo verraco ‘cerdo semental’; berrinche se documenta en castellano desde el siglo XVII con el significado de ‘rabieta, pataleta’, especialmente la de los niños que son por ello calificados de berrinchosos. Pero en el Perú y en algunos países de América del Norte y del Centro se denomina berrinche el mal olor que despide la orina descompuesta por haber permanecido mucho tiempo en los pañales de un infante mal atendido y también el similar olor que pueden desprender las ropas de algunos adultos igualmente desaseados.

domingo, 17 de octubre de 2010

¿Cuál es el origen de la palabra "chaveta"? Martha Hildebrandt nos lo cuenta

Imagen
Chaveta. Es un antiguo italianismo que designa en castellano cierto clavo hendido que puede unir dos o más objetos al abrirse su extremo bifurcado después de atravesarlos por agujeros coincidentes.

Perder la chaveta significa en España ‘perder el juicio’, lo que en América expresa el pronominal deschavetarse; hay allí una alusión a la ausencia de la función cohesiva de la chaveta. Pero en el Perú y en otros países americanos, chaveta designa hoy una cuchilla filuda, con mango o sin él, usada por delincuentes chaveteros. Chavetear es ‘herir con la chaveta’ y chavetazo la ‘herida así infligida’.

Infolinks In Text Ads

INFORMACIÓN LEGAL

CELEBRATVPERUANO no almacena ningún material presente en este sitio Web. Todo el material que se muestra en este portal web se encuentra disponible libremente en servicios de Internet como Justin.tv, Veemi.com, UStream.tv, FreedoCast.com, SelfCast, VShare.tv, entre otros. Todo el contenido, incluyendo los logos e imágenes presentes en esta página Web, son propiedad de sus respectivos propietarios. Instamos a todos los propietarios de derechos de autor a reconocer que el material presente en este sitio Web se encuentra alojado en servidores ajenos a CELEBRATVPERUANO. El material presente en este sitio Web se muestra a partir de los enlaces ofrecidos por los servidores antes mencionados donde está incluida la ubicación de cada material y la dirección Web del servidor que lo ofrece. Por favor, si tiene alguna pregunta, duda o asunto respecto a cualquier disposición legal, dirígala a las entidades dueñas de los servidores antes mencionados. CELEBRATVPERUANO es un portal Web únicamente informativo que comparte el material ofrecido por los servidores antes mencionados y espera que estos hagan cumplir sus términos y condiciones de uso, incluyendo los de derecho de autor.